Tse Kit Yam
|
58c3446e40
|
Change translation of license to 授權條款
The translation of `license` should not be `憑證`.
`憑證` means certificate but not license in Chinese.
For example, [Symantec](https://www.symantec.com/zh/tw/security_response/glossary/define.jsp?letter=d&word=digital-certificate) translated `digital certificate` as `數位憑證`; [Chrome Support](https://support.google.com/chrome/a/answer/3505249?hl=zh-Hant) used the teams `憑證授權單位` and `SSL 憑證` to describe `CA` and `SSL Certificate`. These are all proving that the word `憑證` is commonly used in the translation of `certificate`, but not `license`
I googled for a while, and found that the team `授權條款` is commonly used to describe `license` in Traditional Chinese. The user of the translation `授權條款` includes governments ([Taiwan Government](https://www.tipo.gov.tw/ct.asp?xItem=365132&ctNode=6885&mp=1), [Hong Kong government](http://www1.itfest.gov.hk/sc/event/supplements/0415_BIP_Asia_Seminar_Series_%28eDM%29.pdf)), communities ([Open Source Hong Kong](https://freehkfonts.opensource.hk/download/) and [OpenFoundry](https://www.openfoundry.org/of/download/openlegal/Analyses_and_applying_policies_of_FOSS_licenses_2parts_2/20131118_d.pdf)), and businesses ([Google](https://www.google.com/intl/zh-TW/chromebook/termsofservice.html)).
So I suggest we should use `授權條款`, which has been widely adopted as translation of `license`, instead of a wrong translation `憑證`.
|
2017-05-02 17:59:15 +08:00 |
|